John 4:53

Stephanus(i) 53 εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
LXX_WH(i)
    53 G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3754 CONJ οτι G1722 PREP | | " εν " G1565 D-DSF | εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G2198 [G5719] V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G846 P-GSM αυτου G3650 A-NSF ολη
Tischendorf(i)
  53 G1097 V-2AAI-3S ἔγνω G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3754 CONJ ὅτι G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G4771 P-2GS σου G2198 V-PAI-3S ζῇ· G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G846 P-NSM αὐτὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3614 N-NSF οἰκία G846 P-GSM αὐτοῦ G3650 A-NSF ὅλη.
Tregelles(i) 53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
TR(i)
  53 G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G2198 (G5719) V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G846 P-GSM αυτου G3650 A-NSF ολη
Nestle(i) 53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
SBLGNT(i) 53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ⸀ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ⸀Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
f35(i) 53 εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
IGNT(i)
  53 G1097 (G5627) εγνω Knew G3767 ουν Therefore G3588 ο The G3962 πατηρ Father G3754 οτι That "it Was" G1722 εν At G1565 εκεινη   G3588 τη That G5610 ωρα Hour G1722 εν In G3739 η Which G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους   G3754 οτι   G3588 ο Jesus, G5207 υιος   G4675 σου Thy Son G2198 (G5719) ζη Lives. G2532 και And G4100 (G5656) επιστευσεν He Believed G846 αυτος Himself G2532 και   G3588 η And G3614 οικια   G846 αυτου His House G3650 ολη Whole.
ACVI(i)
   53 G3767 CONJ ουν So G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1097 V-2AAI-3S εγνω Knew G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν At G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee G2198 V-PAI-3S ζη Lives G2532 CONJ και And G4100 V-AAI-3S επιστευσεν He Believed G846 T-NSM αυτος Himself G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3650 A-NSF ολη Whole G3614 N-NSF οικια House G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Clementine_Vulgate(i) 53 { Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus: Filius tuus vivit; et credidit ipse et domus ejus tota.}
WestSaxon990(i) 53 Ða ongeat se fæder þt hit wæs on þære tide ðe se hælend cwæð þin sunu leofað. & he gelyfde & eall his hiw-ræden;
WestSaxon1175(i) 53 Þa on-geat se fæder ðæt hyt wæs on þare tide þe se hælend cwæð; þin sune leofað. & he ge-lefde & eall his heowrædon.
Wycliffe(i) 53 Therfor the fadir knewe, that thilke our it was, in which Jhesus seide to hym, Thi sone lyueth; and he bileuede, and al his hous.
Tyndale(i) 53 And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
Coverdale(i) 53 Then the father perceaued, that it was aboute the same houre, wherin Iesus sayde vnto him: Thy sonne lyueth. And he beleued with his whole house.
MSTC(i) 53 And the father knew that it was the same hour in which Jesus said unto him, "Thy son liveth." And he believed, and all his household.
Matthew(i) 53 And the father knewe that it was the same houre in whyche Iesus sayed vnto hym: Thy sonne lyueth. And he beleued and al his housholde.
Great(i) 53 So the father knewe, that it was the same houre, in the which Iesus sayde vnto him: Thy sonne lyueth. And he beleued, and all his housholde.
Geneva(i) 53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
Bishops(i) 53 So the father knewe, that it was the same houre, in the which Iesus sayde vnto hym thy sonne lyueth: And he beleued, and all his householde
DouayRheims(i) 53 The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth. And himself believed, and his whole house.
KJV(i) 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
KJV_Cambridge(i) 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Mace(i) 53 so the father knew that it was at the very same hour, at which Jesus said to him, thy son is well. and he himself believed, and all his family.
Whiston(i) 53 So the father know that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
Wesley(i) 53 So the father knew, it was at the same hour, in which Jesus had said to him, Thy son liveth. And himself believed, and his whole house.
Worsley(i) 53 So the father knew that it was in that same hour, in which Jesus said to him, Thy son is well. And he and his whole family believed.
Haweis(i) 53 Then the father knew that it was the very hour when Jesus said, Thy son liveth: and himself believed, and his whole family.
Thomson(i) 53 So the father knew that it was the very time when Jesus said to him, Thy son liveth, and he and his whole family believed.
Webster(i) 53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
Living_Oracles(i) 53 Then the father knew, that it was the same hour in which Jesus said to him, Your son is well; and he, and all his family, believed.
Etheridge(i) 53 And his father knew that in that hour it was in which Jeshu said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
Murdock(i) 53 And his father knew, that it was at the hour in which Jesus said to him, Thy son liveth. And he believed, and all his house.
Sawyer(i) 53 Then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him, Your son lives; and he believed, and all his house.
Diaglott(i) 53 Knew then the father, that in that the hour, in which said to him the Jesus: That the son of thee lives. And he believed himself, and the house of him all.
ABU(i) 53 The father knew, therefore, that it was in the same hour in which Jesus said to him: Thy son lives. And he himself believed, and his whole house.
Anderson(i) 53 Then his father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and all his house, believed.
Noyes(i) 53 So the father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Thy son is living. And he himself believed, and his whole house.
YLT(i) 53 then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him—`Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
JuliaSmith(i) 53 Then the father knew that in that hour in which Jesus said to him, That thy son lives: and he believed, and his whole house.
Darby(i) 53 The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
ERV(i) 53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
ASV(i) 53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
JPS_ASV_Byz(i) 53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
Rotherham(i) 53 So the father took note that it was, in that hour, wherein Jesus said unto him––Thy son, liveth! and he believed, he, and all his house.
Twentieth_Century(i) 53 By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him 'Your son is living'; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
Godbey(i) 53 Then the father knew that it was at that hour at which Jesus said to him, Thy son liveth: and he and all his house believed.
WNT(i) 53 Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
Worrell(i) 53 The father, therefore, knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives;" and he himself believed, and his whole house.
Moffatt(i) 53 Then the father realized that it had left him at the very time when Jesus had said to him, "Your son is alive"; and he became a believer with all his household.
Goodspeed(i) 53 So the father knew that it was the very time when Jesus had said to him "Your son is going to live." And he and his whole household believed in Jesus.
Riverside(i) 53 So the father knew that it was at that hour at which Jesus had said to him, "Your son is living," and he believed, himself and his whole household.
MNT(i) 53 Then the father realized that it had left him at the very hour when Jesus had said to him, "Your son lives," and he himself believed, and his whole household.
Lamsa(i) 53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household.
CLV(i) 53 The father knew, then, that it was in that hour in which Jesus said to him, "Your son is living.And he believes, he and his whole house."
Williams(i) 53 Then the father knew that that was the very hour when Jesus had said to him, "Your son is going to live." So he and his whole household believed in Jesus.
BBE(i) 53 It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
MKJV(i) 53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself believed, and his whole house.
LITV(i) 53 Then the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and his whole household, believed.
ECB(i) 53 So the father knows it is at the same hour Yah Shua said to him, Your son lives! - and he and his whole house trust.
AUV(i) 53 So [then], the father realized that it was at that [exact] hour that Jesus had said to him, “Your son will live.” So, he and his entire family believed [in Jesus].
ACV(i) 53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Thy son lives. And he himself believed and his whole house.
Common(i) 53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus had said to him, "Your son will live." And he himself believed, and all his household.
WEB(i) 53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
NHEB(i) 53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
AKJV(i) 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
KJC(i) 53 So the father knew that it was at the same hour, in which Jesus said unto him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
KJ2000(i) 53 So the father knew that it was at the same hour, in which Jesus said unto him, Your son lives: and he himself believed, and his whole house.
UKJV(i) 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
RKJNT(i) 53 Then the father realized that this was the very hour when Jesus said to him, Your son lives: and he believed, and his whole household.
TKJU(i) 53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives": And he himself believed, and his whole house.
RYLT(i) 53 then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him -- 'Your son does live,' and he himself believed, and his whole house;
EJ2000(i) 53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.
CAB(i) 53 Therefore the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.
WPNT(i) 53 So the father knew that it was at the exact hour in which Jesus told him, “Your son lives.” Both he himself and his whole household believed.
JMNT(i) 53 Then the father knew by this experience that [it was] in that hour within which Jesus said to him, "Your son continues living," and he believed (or: experiences trust; possessed conviction), he and his whole household.
NSB(i) 53 The father knew that it was the same hour in which Jesus said: »Your son lives.« He and his entire household believed.
ISV(i) 53 Then the father realized that this was the very hour when Jesus had told him, “Your son will live.” So he himself believed, along with his whole family.
LEB(i) 53 So the father knew that it was that* same hour at which Jesus said to him, "Your son will live," and he himself believed, and his whole household.
BGB(i) 53 Ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ὁ υἱός σου ζῇ·” καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
BIB(i) 53 Ἔγνω (Knew) οὖν (therefore) ὁ (the) πατὴρ (father) ὅτι (that it was) [ἐν] (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (the) ὥρᾳ (hour) ἐν (at) ᾗ (which) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὁ (The) υἱός (son) σου (of You) ζῇ (lives).” καὶ (And) ἐπίστευσεν (he believed) αὐτὸς (himself), καὶ (and) ἡ (the) οἰκία (household) αὐτοῦ (of him) ὅλη (all).
BLB(i) 53 Therefore the father knew that it was in that hour at which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
BSB(i) 53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
MSB(i) 53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
MLV(i) 53 Therefore the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and his whole house believed.
VIN(i) 53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
Luther1545(i) 53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebet. Und er glaubete mit seinem ganzen Hause.
Luther1912(i) 53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.
ELB1871(i) 53 Da erkannte der Vater, daß es in jener Stunde war, in welcher Jesus zu ihm sagte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte, er und sein ganzes Haus.
ELB1905(i) 53 Da erkannte der Vater, daß es in jener Stunde war, in welcher Jesus zu ihm sagte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte, er und sein ganzes Haus.
DSV(i) 53 De vader bekende dan, dat het in dezelve ure was, in dewelke Jezus tot hem gezegd had: Uw zoon leeft. En hij geloofde zelf, en zijn gehele huis.
DarbyFR(i) 53 Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
Martin(i) 53 Le père donc connut que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit : ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
Segond(i) 53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
SE(i) 53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
ReinaValera(i) 53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
JBS(i) 53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
Albanian(i) 53 Atëherë i ati e kuptoi se ishte pikërisht në atë orë në të cilën Jezusi i kishte thënë: ''Djali yt jeton''; dhe besoi ai dhe gjithë shtëpia e tij.
RST(i) 53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
Peshitta(i) 53 ܘܝܕܥ ܐܒܘܗܝ ܕܒܗܝ ܫܥܬܐ ܕܒܗ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܕܒܪܟ ܚܝܐ ܘܗܝܡܢ ܗܘ ܘܒܝܬܗ ܟܠܗ ܀
Arabic(i) 53 ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله.
Amharic(i) 53 አባቱም ኢየሱስ። ልጅህ በሕይወት አለ ባለው በዚያ ሰዓት እንደ ሆነ አወቀ፤ እርሱም ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር አመነ።
Armenian(i) 53 Ուստի անոր հայրը գիտցաւ թէ ա՛յն ժամն էր՝ երբ Յիսուս ըսաւ իրեն. «Որդիդ կ՚ապրի՛», ու հաւատաց՝ ինք եւ իր ամբողջ տունը:
ArmenianEastern(i) 53 Հայրը գիտակցեց, որ այդ ժամին էր, երբ Յիսուս նրան ասաց՝ քո որդին կենդանի է: Եւ հաւատաց ինքը, ու իր ամբողջ ընտանիքը:
Breton(i) 53 Hag an tad a anavezas e oa d'an eur-se en devoa Jezuz lavaret dezhañ: Da vab a vev; hag e kredas, eñ hag holl dud e di.
Basque(i) 53 Eçagut ceçan bada aitác ecen oren hartan cela Iesusec erran ceraucana, Hire semea vici duc. Eta sinhets ceçan berac, eta haren etche guciac.
Bulgarian(i) 53 И така бащата разбра, че беше в същия час, когато Иисус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.
Croatian(i) 53 Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: "Sin tvoj živi." I povjerova on i sav dom njegov.
BKR(i) 53 Tedy poznal otec, že právě v tu hodinu to se stalo, v kterouž řekl byl jemu Ježíš: Syn tvůj živ jest. I uvěřil on i dům jeho všecken.
Danish(i) 53 Da mærkede Faderen, at det var skeet paa den samme Time, paa hvilken Jesus havde sagt til ham: din Søn lever! og han troede selv og hans ganske Huus.
CUV(i) 53 他 便 知 道 這 正 是 耶 穌 對 他 說 「 你 兒 子 活 了 」 的 時 候 ; 他 自 己 和 全 家 就 都 信 了 。
CUVS(i) 53 他 便 知 道 这 正 是 耶 稣 对 他 说 「 你 儿 子 活 了 」 的 时 候 ; 他 自 己 和 全 家 就 都 信 了 。
Esperanto(i) 53 Tial la patro sciis, ke tio estis en tiu sama horo, en kiu Jesuo diris al li:Via filo vivas; kaj kredis li mem kaj lia tuta domo.
Estonian(i) 53 Siis isa märkas, et see oli sündinud samal tunnil, mil Jeesus talle ütles: "Su poeg elab!" Ja tema uskus, samuti kõik ta pere.
Finnish(i) 53 Niin isä ymmärsi sen siksi hetkeksi, jolla Jesus sanoi hänelle: sinun poikas elää. Ja hän uskoi ja koko hänen huoneensa.
FinnishPR(i) 53 Niin isä ymmärsi, että se oli tapahtunut sillä hetkellä, jolloin Jeesus oli sanonut hänelle: "Sinun poikasi elää". Ja hän uskoi, hän ja koko hänen huonekuntansa.
Georgian(i) 53 მოეჴსენა მამასა მის ყრმისასა, რამეთუ მას ჟამსა ოდენ ჰრქუა მას იესუ, ვითარმედ: ძე შენი ცოცხალ არს. და ჰრწმენა მას და ყოველთა სახლეულთა მისთა.
Haitian(i) 53 Papa a vin rekonèt se te lè sa a menm Jezi te di l': Pitit gason ou lan p'ap mouri. Se konsa li menm ansanm ak tout moun lakay li yo kwè nan Jezi.
Hungarian(i) 53 Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt õ, és az õ egész háza népe.
Indonesian(i) 53 Lalu ayah anak itu teringat bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya, "Anakmu sembuh." Maka ia dan seluruh keluarganya percaya kepada Yesus.
Italian(i) 53 Laonde il padre conobbe ch’era nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa.
ItalianRiveduta(i) 53 Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
Japanese(i) 53 父その時の、イエスが『なんぢの子は生くるなり』と言ひ給ひし時と同じきを知り、而して己も家の者もみな信じたり。
Kabyle(i) 53 Baba-s n weqcic-nni yewwi-d s lexbaṛ belli di ssaɛa-nni i s-d-yenna Sidna Ɛisa « Mmi-k yeḥla » i geḥla mmi-s, seg imiren yumen nețța d wat wexxam-is meṛṛa.
Korean(i) 53 아비가 예수께서 네 아들이 살았다 말씀하신 그 때인 줄 알고 자기와 그 온 집안이 다 믿으니라
Latvian(i) 53 Tad tēvs noprata, ka tā bija tā stunda, kad Jēzus sacīja viņam: Tavs dēls dzīvo. Un viņš ticēja pats un viss viņa nams.
Lithuanian(i) 53 Taip tėvas patyrė, kad tai buvo ta valanda, kada Jėzus pasakė jam: “Tavo sūnus gyvas”. Ir įtikėjo jis pats bei visi jo namai.
PBG(i) 53 Poznał tedy ojciec, iż to ona godzina była, której mu był rzekł Jezus: Iż syn twój żyje. I uwierzył sam i wszystek dom jego.
Portuguese(i) 53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
ManxGaelic(i) 53 Myr shen va fys ec yn ayr dy nee ayns yn oor cheddin va Yeesey er ghra rish, Ta dty vac bio; as ren eh-hene credjal as ooilley e hie.
Norwegian(i) 53 Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
Romanian(i) 53 Tatăl a cunoscut că tocmai în ceasul acela îi zisese Isus:,,Fiul tău trăieşte``. Şi a crezut el şi toată casa lui.
Ukrainian(i) 53 Зрозумів тоді батько, що була то година, о котрій до нього промовив Ісус: Син твій живе. І ввірував сам і ввесь його дім.
UkrainianNT(i) 53 Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його.
SBL Greek NT Apparatus

53 ὅτι WH ] + ἐν Treg NIV RP• Ἰησοῦς WH Treg NIV ] + ὅτι RP